komisch... ich versteh den Text nicht.
one who never re ager to reach the tall of the horizon will die and vanish slowly and leaving the world with no fuss of sensation
Kann es sein, daß da rechtschreibfehler drin sind? Ich laß mir den mal von Google übersetzen:
ein wem nie bezüglich des Dämpfers, zum das hohe des Horizontes zu erreichen langsam stirbt und verschwindet und die Welt ohne Getue der Empfindung lassend
ok... bringt auch nichts ![]()
Ich bin da echt nich Englishfit genug...
Ich probiers mal selber sinngemäß zu übersetzen:
Versuche stark, wie ein Reiter der Maske zu sein.
Einer, der nie wegen einem Dämpfer (?) die Weite des Horizontes erreicht hat, werde sterben und langsam von der Welt entschwinden ohne lärmendem Aufsehen.
Keine Ahnung... Ich hab erst gedacht, vielleicht spricht da ne Wolke, die am Horizont verschwindet... aber das scheint nich der richtige Weg zu sein.
Jemand noch ne Idee?